17 febrero 2014

The Dain Curse (Dashiell Hammett)

Me apetecía bastante leer algo de Hammett en versión original para ver un poco su estilo y demás y de paso avanzar un poco en el reto de Isi, así que Kindle mediante, me he comprado The Dain Curse (La maldición de los Dain) de la editorial Vintage. 

En mi opinión es distinto a Cosecha Roja en cuanto a la temática y el estilo, porque aunque hay asesinatos varios, la atmósfera del primero es mucho más negra, más sórdida, más corrupta y asfixiante. Curiosamente en La maldición de los Dain se hace alusión una vez a «Poisonville», el pueblo en el que transcurre la acción de Cosecha Roja. 

La maldición de los Dain, originariamente publicada en 1929, es el segundo libro de Hammett y su protagonista vuelve a ser el agente de la Continental, del que ya hablaré más tarde. La historia, narrada de nuevo en primera persona, gira en torno a Gabrielle Leggett (en realidad Gabrielle Dain) quien cree que está marcada por una maldición que afecta a su familia y según la cual todo aquel que se acerca a ella acaba muerto. La historia se divide en tres partes y aunque he leído por ahí que pueden ser totalmente independientes, yo no opino lo mismo aunque los escenarios sean distintos. Todo empieza con un robo en la casa de los Legget. Mr. Legget es un químico que se dedica a variar el color de los diamantes para que mejoren en apariencia y tiene en su posesión ocho diamantes que le han fiado para que experimente con ellos. Los diamantes desaparecen y la compañía de seguros contrata al agente de la Continental para que resuelva el caso. Lo que parece un robo empieza a complicarse con el primer muerto, un hombre al que se le ha visto merodeando por la casa de los Leggett. Poco a poco, el número de muertos aumenta (aunque no hay tantos como en Cosecha Roja, o eso me ha parecido) y de alguna manera todos están relacionados con Gabrielle Leggett o Gabrielle Dain.  Y no cuento más porque creo que hasta aquí es dónde puedo llegar y porque hay mil cosas que contar, por lo que es mejor que cada uno lo vaya descubriendo cuando lo lea. 




¿Lo peor? Que lo he leído en inglés y que supongo que he perdido algunos detalles y algunos matices. ¿Lo mejor? El agente de la Continental, del que estoy platónicamente enamorada literariamente hablando, porque aunque ni sabemos su nombre, ni conocemos demasiado de su  físico, es su personalidad la que me encanta y esa personalidad se va descubriendo poco a poco en los diálogos y en su forma de comportarse. En primer lugar tiene un toque irónico que me fascina. Es duro, como todo buen detective de novela negra y sigue sus métodos, pero a la vez tiene ese toque tierno y protector que hace que le ayude a Gabrielle, adicta a la morfina, a pasar el mono, que la cuide hasta la extenuación sin pedir nada a cambio o que sea capaz de pasarse toda la noche sentado en una silla para vigilar su habitación  y evitar que la hagan daño. Un hombre muy trabajador, que se implica del todo en su trabajo y que no para hasta verlo acabado.

La maldición de los Dain es una historia rápida, directa, con muchísimos personajes (aunque curiosamente y a pesar de haberlo leído en inglés, no me he líado) unos cuantos cadáveres, alguna frase de esas para subrayar, un toque de ironía y mucho más.  Toda una mezcla explosiva que a mí me ha merecido la pena. Por cierto, entre otras cosas también he aprendido qué otros significados tiene la palabra «pineapple», algo que siempre viene bien.

Título: The Dain Curse
Autor: Dashiell Hammett
Editorial: Vintage
Pgs: 240
ISBN: 9780307767479

Retos: Cruce de caminos negro y criminal; Keep calm and read 20 books in English.

11 comentarios:

  1. ¡Qué adelantada vas con el reto de Negro y Criminal! Qué pasada... Yo creo recordar que sólo llevo tres, y ahí sigo con Moby Dick, del cual me voy tomando paréntesis para leer novelitas más ligeras.
    Admiro a la gente que es capaz de leer en versión original. A veces me pregunto por qué no lo hago yo, ya que el inglés suelo usarlo a menudo en los viajes y se me daba bien cuando lo estudiaba, así evitaría todo lo que voy perdiendo con el paso del tiempo (ortografía, flexibilidad al hablar...), pero cuando pienso en leer un libro en inglés -aunque no me vea a mí misma- pongo los ojos en blanco y prefiero leer en castellano. Me da la sensación de que pierdo mucha comprensión al leer en inglés, y en realidad lo que estoy perdiendo es mucho de lo que aprendí del idioma. Pero bueno, siempre nos quedarán los viajes para compensar.
    No he leído nada de Hammett y no es la primera reseña que leo tuya sobre él. Sabrás que me ha picado el gusanillo.
    Hablamos, cuídate mucho!!

    Besos

    ResponderEliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  3. Yo la leí hace muchos años en castellano, pero mi Inglés no da para leerla en versión original, ¡Una pena!. porque hay matices que se pierden en las traducciones...

    ResponderEliminar
  4. Traté de leer Cosecha Roja en inglés el pasado verano pero no conseguí el libro. Tienes razón en que ambos son diferentes; el ritmo de Cosecha Roja es mayor y el espacio mucho más cerrado.
    También estoy contigo en que no pueden leerse los tres libros de manera independiente; creo que no se entenderían.
    Y me das mucha envidia habiéndolo leído en inglés. A ver si lo encuentro (en momentos así es cuando pienso que tengo que hacerme con un lector electrónico ¡YA!)

    ResponderEliminar
  5. ¡Hola, K!

    Suelo tener rachas de leer mucho y luego me canso y no leo nada. Por ejemplo, ahora llevo una semana sin leer porque estoy metida en otras cosas, así que igual ahora voy adelantada pero luego hago un parón de meses. Yo no suelo leer en inglés porque require un esfurzo adicional que no me apetece hacer, aunque lo cierto es que cuánto más leo en ese idioma, menos me cuesta. Por eso me he apuntado al reto de Isi, para forzarme un poco a hacerlo.

    Un beso y buen comienzo de semana :)

    ResponderEliminar
  6. Hola, mar

    Leer en versión original es una suerte, pero a veces no es tan fácil, sobre todo cuando hay muchas referencias culturales. Las traducciones son lo que son: traducciones (y menos mal que las tenemos). Yo que traduzco creo que la literaria es terriblemente difícil, no sé ni si me atrevería alguna vez a traducir algo literario porque cuenta tanto la forma.

    Un saludo :)

    ResponderEliminar
  7. Supongo, Lammermoor, que podrás encontrarlo en papel en librerias extranjeras ¿no?. No he mirado en Amazon, pero si lo tienen en e-book, supongo que también lo tendrán en papel, o no. No sé. De todas formas, el lector electrónico tiene unas cuantas ventajas. Yo prefiero el papel, pero leo mucho electrónico por el espacio físico y porque hay libros que son fáciles de conseguir.

    Saludos :)

    ResponderEliminar
  8. A algunos nos tendrían que haber metido el inglés en vena a los dos años..

    ResponderEliminar
  9. Nunca es tarde, jordim... y merece la pena.

    ResponderEliminar
  10. Nunca he leído nada de este clásico pero actualmente, Cova, no es mi momento para la novela negra- mis querencias literarias van por otro lado esta temporada- pero tomo nota para futuras lecturas, para cuando me vuelvan las ganas por estas historias, que volverán, siempre vuelven, jajaja...
    Un abrazo,

    ResponderEliminar
  11. Yo jamás había leído tanta novela negra como ahora. De vez en cuando leo este género (siempre le digo a mis amigos que cada x libros necesito uno con crímenes) pero alternándolo con muchas otras cosas. Ahora ahora me ha dado por ahí por el reto y lo de descubrir los clásicos me está gustando porque estoy aprendiendo muchísimo. Besos :)

    ResponderEliminar